Слышали о японских магазинах “все по 100 иен”? Есть маленькие магазинчики и огромные магазины в несколько этажей, где продается все: от косметики, до сувениров, игрушек для питомцев, одежды, аксессуаров, сладостей и напитков.

Когда нужно срочно купить сувениры, стоиенник – спасение. Статуэтки, носочки с горой Фудзи, брелки, сладости с зеленым чаем – родные и коллеги останутся довольны. Но поход за мочалками или тетрадкой может обернуться несколькими пакетами с милыми безделицами, а в чеке добавится два-три нуля. Качество товаров и, конечно же, цена так и манят заглянуть в магазин по пути с работы или школы… А как сказать “по пути” по-японски?

Для этого используем грамматику ついでに. Используем по отношению к себе или собеседнику. Например: “Раз уж идешь в банк, купи заодно молока”.

Образование:

V3 + ついでに
N + のついでに
*V3 – словарная форма глагола
N – существительное

ジムから帰るついでにスーパーでケーキを買いに寄ってきた。- Когда возвращалась из спортзала, по пути заскочила в супермаркет и купила себе торт.
(ジムからかえるついでにスーパーでケーキをかいによってきた。)

仕事へ行くついでにカフェに寄ったが、結局仕事をさぼった。- По пути на работу я заглянул в кафе и в итоге прогулял работу.
(しごとへいくついでにカフェによったが、けっきょくしごとをさぼった。)

買い物のついでに私にアイスクリームを買ってくれない? – Раз уж идешь в магазин, то купи мне мороженку?
(かいもののついでにわたしにアイスクリームをかってくれない?)