Приветствия в японских компаниях – неотъемлемая часть этикета, о которой можно написать целую книгу. Приветствие отличается не только от времени суток, но даже от того, кому вы его говорите, поэтому одним “Здравствуйте” не обойтись. 

おはようございます。

おはようございます или “Доброе утро” – приветствие для коллег в начале рабочего дня. Интересно, что так принято здороваться даже если рабочий день начинается далеко не утром. С близкими партнерами тоже иногда используется это приветствие.

お疲れ様です。

おつかれさまです – “Хорошо поработали”, говорят во время рабочего дня. Используйте это приветствие в деловых письмах коллегам и когда вы встречаетесь с ними в коридоре. Таким же образом прощаются в конце рабочего дня. 

お世話になっております。

おせわになっております используют обычно в письмах и при общении с клиентами и партнерами, перевести приветствие можно как “Спасибо, что всегда заботитесь”. В больших компаниях приветствие могут использовать при обращении к коллеге из соседнего отдела, но лучше уточнить у начальства, принято ли так обращаться в вашей компании. К приветствию можно также добавлять в начале слова “тайхэн” (大変) – “очень” – или “ицумо”(いつも) – всегда. Когда обращаетесь в первый раз к новому партнеру, можно сказать お世話になります в будущем времени. 

初めまして。

はじめまして говорят перед тем, как представиться. Такое же приветствие подойдет для знакомства с новым партнером.

初めてメールをお送りします。

はじめてメールをおおくりします – так приветствуют человека, которому в первый раз отправляют электронное письмо. 

ご無沙汰しております。

ごぶさたしております – “Давно не виделись”. Использейте это приветствие, если не общались с собеседником 2-3 года. Если прошло несколько лет, перед выражением можно добавить слово “тайхэн” (大変) – “очень”.

早速のご返信ありがとうございます。

さっそくのごへんしんありがとうございます –  спасибо за быстрый ответ. Используем в качестве благодарности за быструю реакцию на письмо. 

メールをお送りくださいましてありがとうございます。

メールをおおくりくださいましてありがとうございます – “Спасибо за письмо”. Благодарим собеседника за ответ.