Да или нет?
Согласились на чашечку кофе, но собеседник почему-то обиделся и никуда в итоге не позвал? Или вы похвалили внешний вид собеседника, а он больше с вами не разговаривает? Скорее всего, дело в языке. В японском несколько фраз могут одновременно означать противоположное, что нередко ставит иностранцев в затруднительное положение. Научимся понимать контекст и использовать выражения правильно!
1. すみません
Слово すみません (сумимасэн) знают даже туристы, ведь его так удобно использовать, когда случайно сделал что-то не так. На самом деле, слово более универсальное, чем кажется. Извинение すみません используют, когда хотят извиниться, обратиться к человеку и даже поблагодарить. Рассмотрим разные значения на примерах.
・お待たせしてしまって、すみません。
おまたせしてしまって、すみません。
Прошу прощения, что заставил ждать.
Здесь все просто: используем すみません как легкое извинение, без большого раскаяния (когда раскаиваемся, говорим ごめんなさい или вежливое 申し訳ありません).
・すみませんが、コピー機の使い方を教えてもらえませんか。
すみませんが、コピーきのつかいかたをおしえてもらえませんか。
Извините, не могли бы вы рассказать, как польщоваться копировальной машиной.
В этом примере значение сходится с русским “извините” и английским “excuse me”, когда мы обращаемся к другим людям.
・出張のお土産までいただいて、すみません。
しゅっちょうのおみやげまでいただいて、すみません。
Спасибо, что привезли сувенир из командировки.
Когда благодарим собеседника, часто в благодарность вкладывается извинение за заботу. В таких случаях благодарим словом すみません.
Внимание! Иногда японцы произносят слово как すいません. Означает оно то же самое, что すみません, это просто вариант произношения (но не написания!).
- やばい
Слово やばい (ябай) нельзя однозначно перевести. Это и “Вау!”, и “Блин!”, и “Ого!”, и другие восклицания. やばい означает и приятное удивление, и огорчение. Чтобы научиться использовать это слово, запоминайте как можно больше примеров использования. Если не уверены, подойдет ли слово やばい к вашему предложению, лучше уточнить у японца или обойтись без него.
・やばい、遅刻する!
やばい、ちこくする!
Блин, опаздываю!
Выражаем с помощью やばい эмоциональное восклицание. Слово указывает на то, что мы в затруднении.
・この新しいゲームやばいよ。
このあたらしいゲームやばいよ。
Эта новая игра офигенная!
Стандартное использование слова, когда мы хотим выразить восторг. В зависимости от интонации и подтекста может означать, что игра ужасная.
・テストの点数やばい…
テストのてんすうやばい…
Ну и баллы за тест…
Выражаем разочарование в помощью слова やばい. В переводе на русский звучит как: “ну и…”, “вот это…” и так далее.
Внимание! Слово やばい подходит для неформального общения, с преподавателем или старшими так общаться не стоит.
- いいです
Японцы не говорят прямо “нет”, поэтому для выражения отказа есть несколько выражений, некоторые из которых не совсем очевидны по значению. Одно из них – いいです (ии дэсу). В переводе это означает “хорошо”, поэтому можно подумать, что собеседник согласен, но на самом деле выражение часто значит “мне не нужно” (то есть мне “хорошо” и так).
・ーお菓子を食べますか。
おかしをたべますか。
– Будете сладости?
ーいいです。
– Нет, не буду.
Стандартный умеренно вежливый отказ на предложение. Если хотите отказать собеседнику, не говорите прямо “нет”, а используйте выражение いいです.
・ー今日あなたの家へ行ってもいいですか。
きょうあなたのいえへいってもいいですか。
– Можно сегодня пойти к тебе домой?
ーいいです。
– Да, можно.
Здесь いいです означает одобрение (можно), потому что в вопросе прозвучало いいですか (можно?).
- 大丈夫です
Слово 大丈夫 (дайдзёбу) означает “нормально” или “в порядке”. Например, “Вы в порядке?” по-японски будет: 大丈夫ですか. Слово универсальное, и одно из употреблений – это снова вежливый отказ, который означает: “Мне нормально и так”.
・ー重そうですね、持ちましょうか。
おもそうですね、もちましょうか。
Выглядит тяжело. Давайте я понесу?
ーいえ、大丈夫です。
いえ、だいじょうぶです。
Нет, не нужно.
Тоже вежливый отказ. Так как 大丈夫 означает, что вы в порядке, такой отказ означает, что вам нормально и без помощи.
・ー試着したいのですが、大丈夫ですか。
しちゃくしたいのですが、だいじょうぶですか。
– Можно примерить?
ーはい、大丈夫です。
はい、だいじょうぶです。
– Да, можно.
Здесь 大丈夫 означает разрешение на действие и одобрение. Можно заметить, что согласие это слово обозначает, когда в вопросе оно тоже звучит.
・大丈夫、約束は忘れないよ。
だいじょうぶ、やくそくはわすれないよ。
Не беспокойся, я не забуду обещание.
Когда все в порядке, тоже можно использовать слово 大丈夫. В этом предложении мы успокаиваем собеседника и сообщаем, что беспокоиться не о чем.
・ー大丈夫ですか。痛くないですか。
だいじょうぶですか。いたくないですか。
– Вы в порядке? Вам не больно?
ー全然大丈夫ですよ。
ぜんぜんだいじょうぶですよ。
– Нет-нет, я в порядке.
Снова успокаиваем собеседника с помощью слова 大丈夫, а для убедительности добавляем 全然, чтобы сказать, что вы точно в порядке.
・病人はもう大丈夫です。
びょうにんはもうだいじょうぶです。
Больной уже в порядке.
В этом предложении 大丈夫 используется как обычное прилагательное в прямом значении.
- 結構です
Слово 結構 (кэкко:) означает “довольно” или “достаточно”, но тоже часто используется как вежливый отказ или согласие. Разберем примеры.
・コーヒーのおかわりはもう結構です。
コーヒーのおかわりはもうけっこうです。
Мне уже достаточно кофе.
Предлагают третью чашку кофе? Вежливо откажитесь, сказав, что вам уже достаточно – もう結構です.
・ーレシートはご利用ですか。
レシートはごりようですか。
– Вам нужен чек?
ー結構です。
けっこうです。
– Нет, не нужен.
Тоже вежливый отказ, который на русский язык можно перевести как прямое “нет”. Удобный и не обидный отказ, который подходит для формальной обстановки.
・サインで結構です。
サインでけっこうです。
Подписи достаточно.
Пример использования слова 結構 в вежливом значении “достаточно”. Переводится прямо, означает одобрение.
・今日は結構寒いね。
きょうはけっこうさむいね。
Сегодня довольно холодно!
Когда хотим преувеличить прилагательное, добавляем к нему слово 結構 и получаем “довольно холодно”, “достаточно жарко” и другие словосочетания.
В японском языке много выражений и слов, у которых два, а то и больше, значений, но это только добавляет интереса к изучению! К тому же, если научиться различать такие слова и выражения, то ваша речь станет гораздо ближе к носителю языка.
Подпишись
и получай актуальные статьи и новости MANABO SENSEI