Иностранцы в Японии рассказывают истории, как собеседник-японец на предложение “погулять на неделе”, открывал записную книжку и сообщал, что готов встретиться через две недели, а то и в следующем месяце. А на спонтанные предложения увидеться отвечал вежливым отказом. Японцы – большие любители планировать, спонтанные встречи и неожиданные приглашения их смущают. Несмотря на это, в японском языке много грамматик, которые выражают неожиданный результат, и сегодня мы познакомимся с одной из них.

Используем грамматикуと思いきや (とおもいきや), чтобы рассказать о неожиданном результате. “Хотя и ожидалось одно, а получилось другое”. Конструкция используется в письменной речи и относится к первому уровню экзамена Нихонго норёку сикэн.

Образование:

V3 + かと思いきや
Aい + かと思いきや
Aな + かと思いきや
N + かと思いきや
*V3 – словарная форма глагола
A – прилагательное
N – существительное

素晴らしいデートだったかと思いきや、彼女に友達でいようとふられてしまった。- Думал, что свидание прошло чудесно, а девушка сказала “давай останемся друзьями”.
(すばらしいデートだったかとおもいきや、かのじょにともだちでいようとふられてしまった。)

今日やっと早く寝られるかと思いきや、ゲームをしすぎて、朝4時に寝た。- Думал, что сегодня наконец-то лягу раньше спать, но слишком много играл и в итоге лег в 4 утра.
(きょうやっとはやくねられるかとおもいきや、ゲームをしすぎて、あさよじにねた。)

宝くじが当たったかと思いきや、迷惑メールだった。- Думал, что выиграл в лотерее, а оказалось, что это спам.
(たからくじがあたったたかとおもいきや、めいわくメールだった。)