Помимо привычных всем глаголов, наречий и прилагательных, в японском языке есть много коротких словечек, которые как бы звуком описывают действие. Благодаря наличию таких слов, обычные глаголы “смотреть”, “есть” или “читать” приобретают новые краски и дополнительный смысл.

В японском языке есть общепринятое слово «смотреть» – 見る (みる). С иероглифом 見 образовано много слов: 花見 (はなみ) – любование цветами, 見物 (けんぶつ) – экскурсия, 見学 (けんがく) – осмотр. Всё это с разных сторон описывает главное действие – наблюдение, зрительное восприятие предметов и явлений. Но не только связанные с основным базовым иероглифом 見 слова отвечают за глагол “смотреть”. В японском языке за обогащение языка и добавления красок в речь отвечают еще гитайго.

Гитайго – это слова, которые отображают какое-либо явление определённым звуковым набором на письме, хотя сам предмет не сопровождается никакими саунд-эффектами. Например, когда мы смотрим никто не включает фанфары и ресницы наши не испускают оглушительный воздушный хлопок, – всё происходит очень тихо. Но делаем мы это по-разному, – искоса, исподтишка или с огнём в глазах. Вот такие оттенки отображают гитайго. Разберем, как еще можно «смотреть» на японском.

Итак, первое слово – «исподтишка» – こっそり. Оно используется в ситуациях, когда человек не хочет, чтобы другие заметили его действия, но не может не посматривать на объект. Все мы переживали первую влюбленность, и в меру своей стеснительности не могли себе позволить в открытую восхищаться избранным человеком. Это – идеальная ситуация для нашего слова-героя:

本を読んでる素敵な姿をこっそり見ていた。
Любовался тайком на прекрасный облик, читающий книгу.

こっそり применяется и к другим действиям, которые делаются украдкой, тайком:

会社でこっそり勉強したい。
Хочу тайком на работе учиться.

Полная противоположность こっそり – じっと. Это слово уже отвечает за действие без остановки, в открытую. При переводе к нему применимо сленговое слово «палить» или «пялиться»:

あの変な人にじっと見られて怖くなっちゃう。
Аж страшно становиться от того, что на меня пялится тот странный человек.

Как и в случае с こっそり、じっと тоже может применяться и к другим действиям. Очень распространенный пример, когда мама просит ребенка быть тише и вести себя спокойно:

走り回らないで、じっとしててね。
Не бегай вокруг, сядь спокойно.

Следующим оттенком наблюдения выступает チラチラ、которое ситуационно сходно с こっそり. Оно тоже применяется в случае, когда действие совершается исподтишка, но описывает явление похожее на отвлечение. Например, на уроке вам необходимо じっと聞く учителя и じっと見る на доску, но вы не можете сосредоточиться и всё думаете когда же этот урок закончится. それで、チラチラ時計を見てしまいますね。То есть, отвлекаетесь и время от времени смотрите куда-то в сторону. Естественно, когда учитель это заметит, он вам скажет:

授業中時計をチラチラするな!
А ну не посматривать на часы во время урока!

Наблюдение бывает немного раздражающим, особенно когда человека оценивающе разглядывают сверху вниз. Для такого немного вульгарного действия есть свой гитайго – じろじろ. Такой откровенный жест, может, и не сильно распространён в Японии, но имеет место быть. И когда всё-таки появится необходимость пресечь нахала вы уже будете во всеоружии:

おい、じろじろするな!
Эй, не пялься на меня!

И последнее, но не редкое слово – это キョロキョロ. Им можно описать любого туриста, который не понимает, куда он попал. В таких ситуациях людям свойственно оглядываться повсюду, смотреть вокруг да около с рассеянным лицом. За такое поведение и отвечает глагол キョロキョロする. В основном применяется, когда человек не знает дорогу, или что-то ищет:

道が分からなくて周りにキョロキョロしていた。
Разглядывал окрестности, бродя, не зная дороги.

Итак, мы можем смотреть:
– исподтишка, тайком – こっそり
– периодически, отвлекаясь – チラチラ
– в одну точку, не мигая – じっと
– оценивающе, сверху вниз – じろじろ
– разыскивая либо дорогу, либо какой-то предмет – キョロキョロ

Вносите эти новые слова в свой список, запоминайте на примерах и практикуйте их. Японцы применяют такие слова чаще, чем кажется!