В японском языке иероглиф “сердце” 心 имеет несколько значений, а для обозначения символа “сердечко” вообще отдельное слово! Все эти особенности неспроста, поэтому разгадаем японское сердце вместе.

В современном японском основной иероглиф со значением “сердце” – это 心 кокоро, но сам по себе он означает не орган, а душу, знания, чувства. В общем, все, что “внутри” сердца.

Догадок о происхождении слова много, но ни одной подтвержденной, а в древних японских текстах не упоминаются слова со значением “сердце”. Зато в Китае иероглиф как раз означал начертания человеческого сердца и использовался в словах, связанных с органом и душой, поэтому Япония просто переняла знак и некоторые слова с приходом китайской письменности.

 

Сейчас использование можно условно разделить на пять категорий: характеристики души и ума, эмоции и чувства, решимость и убеждения, взаимоотношения, физиология.

Душа и ум:
真心 (まごころ) – искренность, чистосердечность
心理 (しんり) – психология, разум
心神 (しんしん) – душа и разум

Эмоции и чувства:
心配 (しんぱい) – беспокойство, тревога
傷心 (しょうしん) – разбитое сердце, печаль
感心 (かんしん) – восхищение, удивление

Решимость и убеждения:
決心 (けっしん) – решимость, твердое решение
関心 (かんしん) – интерес, заинтересованность
用心 (ようじん) – осторожность, бдительность

Взаимоотношения:
人心 (じんしん) – человеческое сердце, душа народа
信心 (しんじん) – вера, преданность
疑心 (ぎしん) – подозрение, недоверие

Физиология:
心臓 (しんぞう) – сердце (орган)
心悸 (しんき) – сердцебиение
心頭 (しんとう) – мысли, ментальное состояние

А для обозначения символа “сердце” используют английское слово heart или ハート ха:то по-японски♡