В японском языке есть пласт лексики гайрайго – слова, которые пришли из иностранного языка. И среди этих слов есть русские! Узнаем, что это за слова и как они попали в японский язык.

1. イクラ (икура) – икра

Удивительно, но есть икру без оболочки японцев научили русские! Впервые это блюдо японцы увидели во время русско-японской войны, поэтому и название заимствовали русское – икра. 

ー好きな具材はなんですか。
 すきなぐざいはなんですか。
 Какая ваша любимая начинка?

ーイクラです。
 Икра.

2. カンパ (кампа) – кампания

Японцы обожают сокращать иностранные слова и менять их смысл, что и произошло со словом “кампания”. Мало того, что слово сократили, смысл тоже поменялся. По-японски это значит “собирать деньги на что-то”.

お弁当忘れた!カンパして!
おべんとうわすれた!カンパして!
Я забыл обед! Скиньтесь мне!

3. ノルマ (норума) – норма

Слово “норма” в японском языке используется в значении “рабочая норма” или “рабочий план”. На предприятиях используется, чтобы поставить цели на следующий период.

4月、5月と連続でノルマを達成できなかった。
4がつ、5がつとれんぞくでノルマをたっせいできなかった。
Не выполнили норму два месяца подряд в апреле и мае.

4. インテリ (интэри) – интеллигенция

Еще одно русское сокращенное слово в японском языке. Смысл не поменялся, но слово книжное.

ちょっとインテリっぽいと言うとおかしいが、頭の良さそうな子である。
ちょっとインテリっぽいというとおかしいが、あたまのよさそうなこである。
Она не то, чтобы интеллигентная, но довольно умная.

5. カチューシャ (катю:ся) – ободок

Самое странное русское слово в японском языке. Как русское имя стало названием ободка? Дело в том, что в начале XX века в Японии ставили пьесу по роману Льва Толстого “Воскресение”, главную героиню которой зовут Катюша Маслова. Чтобы сделать Катюшу более “русской”, на голову актрисе надели похожий на кокошник ободок. Так название “катюша” закрепилось за ободком в японском языке.

頭に付けて髪の毛を押さえるヘッドバンドを「カチューシャ」と呼ぶ。
あたまにつけてかみのけをおさえるヘッドバンドを「カチューシャ」とよぶ。
Ободок, который надевают на голову, чтобы держать волосы, называют “катюша”.